After not attracting audiences due to mostly showing only Italian and European movies unpopular with everyday Dubliners, Joyce cut his losses and pulled out of the venture after only seven months.
The publishing history of Ulysses is itself its own odyssey. Joyce began writing the work in , and by he had begun serializing the novel in the American magazine Little Review with the help of poet Ezra Pound.
But by , Little Review was in financial trouble. Joyce, then based in Paris, made friends with Sylvia Beach , whose bookstore, Shakespeare and Company, was a gathering hub for the post-war expatriate creative community. In her autobiography , Beach wrote:. All hope of publication in the English-speaking countries, at least for a long time to come, was gone. And here in my little bookshop sat James Joyce, sighing deeply. He accepted my offer immediately and joyfully.
I thought it rash of him to entrust his great Ulysses to such a funny little publisher. But he seemed delighted, and so was I.
Undeterred by lack of capital, experience, and all the other requisites of a publisher, I went right ahead with Ulysses. Beach planned a first edition of copies with signed by the author , while the book would continue to be banned in a number of countries throughout the s and s.
Eventually it was allowed to be published in the United States in after the case United States v. Ernest Hemingway—who was major champion of Ulysses —met Joyce at Shakespeare and Company, and was later a frequent companion among the bars of Paris with writers like Wyndham Lewis and Valery Larbaud.
Hemingway recalled the Irish writer would start to get into drunken fights and leave Hemingway to deal with the consequences. He was afraid of some things, lightning and things, but a wonderful man. He was under great discipline—his wife, his work and his bad eyes. His wife was there and she said, yes, his work was too suburban--'Jim could do with a spot of that lion hunting. He couldn't even see the man so he'd say, 'Deal with him, Hemingway!
Deal with him! Proust arrived even later than Joyce, and though there are varying accounts of what was actually said between the two, every known version points to a very anticlimactic meeting of the minds. What am I going to do? In fact, I must leave at once. Art reviewer Arthur Power said both writers simply talked about liking truffles. I don't even know Greek though I am spoken of as erudite.
My father wanted me to take Greek as third language, my mother German and my friends Irish. Result, I took Italian. I spoke or used to speak modern Greek not too badly I speak four or five languages fluently enough and have spent a great deal of time with Greeks of all kinds from noblemen down to onionsellers, chiefly the latter. I am superstitious about them. They bring me luck. He certainly continued to study numerous other languages for use in his work, but it doesn't appear he attained a working fluency in them.
Oh, sorry, I left out Latin -- according to Ellmann, that's the other language he was fluent in. The same passage also mentions that "he recited passages from the liturgy interspersed with comic irrelevancies in Triestino, French, German, Greek, and even Russian, in which he was now taking an interest. Seriously, read the comment thread. On June 3, Google backpedaled, realizing it could solve its growing developer unrest problem by charging them money for something the company once gave away for free.
Would that it were ever thus! What, exactly, was the problem? Says Wiggins:. Often, this data has been published online with no human editing or quality checking, and is then represented as high-quality local language content…. It is not easy to determine if local language content has been translated by machine or by humans or perhaps whether it is in its original authored language.
Over time, instead of improving each time more machine learning data is added, the opposite can occur. Errors in the original translation of web content can result in good statistical patterns becoming less relevant, and bad patterns becoming more statistically relevant.
Poor translations are feeding back into the learning system, creating software that repeats previous mistakes and can even exaggerate them. James Fallows breaks it down in a blog post for The Atlantic :.
That is the problem with a rapidly increasing volume of machine-translated material. These computerized translations are better than nothing, but at best they are pretty rough.
You will get the point of the story, barely. In engineering terms, the signal-to-noise ratio is getting worse. This is the computer-world equivalent of sloppy overuse of antibiotics creating new strains of drug-resistant bacteria.
0コメント